Este post já foi lido 1418 vezes desde 27/06/2015
Este post é uma continuação do post Idioms relacionados a dinheiro, publicado há alguns dias, no qual falei que dividiria em duas partes, pois uma só ficaria muito extensa. Sendo assim, sugiro que você veja a parte um antes de continuar.
Hoje então a parte dois da lista de idioms relacionados a dinheiro. Caso você não saiba o que é um idiom, clique aqui para saber mais antes de prosseguir.
Segue a parte 2 da lista:
cost the earth: usado quando algo é muito caro;
to have deep pocket: ter muito dinheiro;
for my money: o mesmo que em minha opinião;
go out of business: fechar as portas, deixar de ter uma empresa;
go Dutch: o mesmo que “rachar” as despesas;
in the red: quando os gastos são maiores que os ganhos. O mesmo que estar no vermelho;
pay through the nose: pagar por algo mais do que ele normalmente custa;
tighten your belt: reduzir despesas para não ficar no vermelho. O mesmo que apertar os cintos;
break even: quando as despesas são iguais aos ganhos. O mesmo que “empatar” o dinheiro;
bring home the bacon: trazer o sustento (dinheiro) para a família. O mesmo que ganhar o pão de cada dia ou trazer o leite das crianças;
on the house: quando você recebe algo, geralmente em um bar ou restaurante, e não é cobrado por isso. Equivalente a por conta da casa;
worth its weight in gold: quando você compra algo que é muito útil ou valioso. Equivalente a valeu cada centavo;
kickback: dinheiro pago ilegalmente para se ter um tratamento “privilegiado”;
live in clover: ter dinheiro suficiente para levar uma vida confortável;
loan shark: empréstimo feito com uma taxa de juros bastante alta a pessoas que não podem/conseguem fazer empréstimo no banco;
live beyond means: gastar mais dinheiro do que se ganha;
live from hand to mouth: expressão usada quando você gasta seu dinheiro com alimentação e outras coisas essenciais e não sobra nada para investir;
ill-gotten gains: dinheiro ganho de forma desonesta/ilegal;
look/feel like a million dollars: se sentir muito bem;
money talks: expressão usada para dizer que quem tem muito dinheiro tem poder e influência;
see color of someone’s money: usado quando uma pessoa vai prestar serviço a outra e quer ter certeza que esta tem dinheiro para pagar antes de começar o serviço. Equivalente a ver a cor do dinheiro;
nest egg: dinheiro guardado para uso futuro. Equivalente a pé de meia;
go from rags to riches: alguém que começou “do nada” e ficou muito rico e/ou bem-sucedido;
Dutch treat: é quando cada pessoa paga o que deve;
Por hoje vou ficando por aqui. Se você souber algum outro idiom, deixe nos comentários;
Até mais,
Ueritom
s
Pingback: Retrospectiva 2014 - parte 3 - Inglês para Leigos