76 palavras aportuguesadas da língua inglesa

Este post já foi lido 44372 vezes desde 27/06/2015

É inegável a influência do inglês sobre outros idiomas e vice-versa. Já falei um pouco sobre isso num post que intitulei de A influência das línguas estrangeiras no inglês. Hoje porém falarei sobre o “outro lado”, ou seja, um pouco da influência da língua inglesa sobre o nosso uso diário do português.

Existem muitas palavras que são usadas como o seu original em inglês, como shopping center, porém existem outras que foram “adaptadas” ao nosso idioma, com pequenas diferenças na grafia e/ou na pronúncia. Dizemos que estas palavras foram aportuguesadas, ou seja, sofreram alterações em sua estrutura para se adequarem às regras da Língua Portuguesa. É como se fosse um processo de “naturalização”.

palavras aportuguesadas do inglês

Hoje publicarei uma lista de palavras aportuguesadas do inglês. Existem palavras também oriundas do francês, por exemplo, porém não serão mencionadas aqui por fugir do foco deste blog. Sendo assim, segue uma lista de palavras aportuguesadas do inglês. Na lista, em negrito está a palavra como ela é escrita em português e do lado de qual palavra inglesa ela se origina:

Veja também:  Receba a 'palavra do dia' no seu e-mail
  • Bangalô (bungalow);
  • Basquetebol (basket-ball);
  • Beisebol (base-ball);
  • Beque (back);
  • Bife (beef);
  • Biquíni (bikini);
  • Blecaute (blackout);
  • Blefe (bluff);
  • Buldogue (bulldog);
  • Caubói (cowboy)
  • CD (Compact Disc);
  • Chute (shoot);
  • Clipe (clip);
  • Clube (club);
  • Coquetel (cock-tail);
  • Craque (crack);
  • Debênture (debenture);
  • Deletar (delete);
  • Detectar (detect);
  • Detetive (detective);
  • Dólar (dollar);
  • Drinque (drink);
  • DVD (Digital Video Disc);
  • Escanear (scanner);
  • Escore (score);
  • Esnobe (snob);
  • Esporte (sport);
  • Esqui (ski);
  • Estoque (stock);
  • Estresse (stress);
  • Filme (film);
  • Flerte (flirt);
  • Folclore (folklore);
  • Futebol (foo-ball);
  • Gangue (gang);
  • Gol (goal);
  • Golfe (golf);
  • Grogue (grog);
  • Holerith (hollerith);
  • Hóquei (hockey);
  • Ianque (yankee);
  • Iate (yacht);
  • Iogurte (yogurt);
  • Jipe (jeep);
  • Lanche (lunch);
  • Líder (leader);
  • Lorde (lord);
  • Magazine (magazine);
  • Milorde (mylord);
  • Náilon (nylon);
  • Nocaute (knockout);
  • Nocaute (knock-out);
  • Picles (pickles);
  • Pingue-pongue (ping-pong);
  • Piquenique (picnic);
  • Pôquer (poker);
  • Pulôver (pul-over);
  • Quitinete (kitchenet);
  • Rali (rally);
  • Recorde (record);
  • Repórter (reporter);
  • Ringue (ring);
  • Sanduíche (sandwich);
  • Suéter (sweater);
  • Tanque (tank);
  • Tênis (tennis);
  • Teste (test);
  • Time (team);
  • Tíquete (ticket);
  • Trêiler (trailer);
  • Truste (trust);
  • Turismo (tourism);
  • Uísque (whisky);
  • Vagão (wagon);
  • Voleibol (volley-ball);
  • Xampu (shampoo);
Veja também:  Curiosidade: origem da palavra OK

Com relação à palavra recorde, gostaria de fazer uma observação: apesar de a maioria das pessoas a pronunciarem como “récorde“, inclusive na televisão, a pronuncia correta é “recórde“. Do contrário, ela teria que ser acentuada por ser uma proparoxítona. Não vou entrar em detalhes pois este blog não é de português. Caso você queira saber mais sobre regras de acentuação, clique aqui.

Esta lista não é definitiva. Com certeza existem outras palavras que foram aportuguesadas que não estão na lista. Se você conhece alguma, deixe comentário mencionando-a.

Obrigado por seguir o Inglês para Leigos e até a próxima.

Ueritom

15 comentários em “76 palavras aportuguesadas da língua inglesa

  • 3 de novembro de 2016 em 10:52
    Permalink

    A palavra show tem otigem no inglês, apesar de ter um significado distinto em português (concert), ou seja, diferente do significado em inglês. Fato similar acontece com notebook e pen-drive.

    Resposta
    • 9 de novembro de 2016 em 14:28
      Permalink

      Obrigado por comentar, Joice. 🙂

      Resposta
  • 2 de setembro de 2016 em 20:03
    Permalink

    acho que posso contribuir, sempre lembro de algumas como Cand ou candle – CADEEIRO
    Labor – Labuta (acho que é)
    Hunger – Rango (pegar o rango)

    Resposta
  • 15 de junho de 2016 em 16:03
    Permalink

    Ueritom, é errado a pessoa ler a palavra em inglês assim como ela foi escrita? Por exemplo: Escreve pub, se lê Pab( assim que pronuncia, certo?) Mas pode ler como foi escrito, isto é, PUB?

    Resposta
    • 20 de junho de 2016 em 11:42
      Permalink

      Juliana, depende o ponto de vista. Tecnicamente, é errado sim. O ideal é falar o mais próximo possível deles. Mas na maioria dos casos, isso não os impedirá de entender.

      Resposta
  • 25 de março de 2016 em 19:37
    Permalink

    Ha outro nome que se dá quando uma palavra é “aportuguesada”? Outra forma de dizer que além de “aportuguesado”?

    Resposta
    • 28 de março de 2016 em 12:37
      Permalink

      Não que eu conheça, Humberto. Talvez “adaptado para as regras da língua portuguesa”…

      Resposta
  • Pingback: Retrospectiva 2013 - parte 7 - Inglês para Leigos

  • 11 de dezembro de 2013 em 22:17
    Permalink

    Olá…gostei muito da matéria…aqui vai mais uma palavra: roll on (rolar em)….para o português: ro-llon …abraços.

    Resposta
  • 28 de julho de 2013 em 16:35
    Permalink

    Creio que os brasileiros ainda possuam mais palavras que vieram do inglês, mas não tenho certeza, a lista já foi bem extensa, mas seja lá como for é sempre bom aprender mais…

    Resposta
    • 28 de julho de 2013 em 20:39
      Permalink

      Com certeza existem mais palavras Jhonattas, porém é praticamente impossível lembrar de todas. Caso eu lembre de outras, farei outro post, uma vez que este está “numerado” (o título é “76 palavras…”) e não posso adicionar mais neste..

      Em todo caso, obrigado por comentar e volte sempre ao blog!

      Ueritom

      Resposta
  • 25 de julho de 2013 em 10:37
    Permalink

    Ueritom,
    No vocabulário das palavras aportuguesadas a palavra
    LANCE não corresponde a LUNCH.

    curto muito seu blog

    obrigada

    Resposta
    • 25 de julho de 2013 em 11:26
      Permalink

      Olá Maria..

      Obrigado por comentar..

      Na verdade, a palavra seria lanche, e não lance..foi erro de digitação e falta de atenção.. 🙂

      Já foi corrigido o erro..

      Ueritom

      Resposta

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *