Algumas diferenças entre inglês britânico e o americano

Este post já foi lido 1255 vezes desde 27/06/2015

Como todo idioma que é falado em mais de um país, o inglês tem as suas variações. Temos o inglês australiano, o britânico, o neozelandês, o canadense, o americano, entre outros. Apesar de a maior parte das regras e palavras serem comuns entre si, sempre existem particularidades de cada idioma. Basta observar o português do Brasil e o de Portugal para chegarmos à mesma conclusão. No caso do Brasil, que é um país gigantesco, até mesmo entre uma região e outra temos diferenças consideráveis.

As duas “versões” mais conhecidas da língua inglesa são o inglês britânico, falado na Inglaterra e em todo o Reino Unido, e o inglês americano, falado nos EUA. No post de hoje vou tentar mostrar algumas das principais diferenças entre essas duas versões do inglês.

ingles britânico e americano - diferenças

A principal diferença, e que é mais perceptível, é com relação ao sotaque britânico, que é bastante característico. Quem não está habituado talvez não perceba. Minha esposa até hoje diz que não consegue notar a diferença, mas quem tem um pouco de prática consegue notar bem. Veja este vídeo feito por um humorista norte-americano onde ele “zoa” o sotaque britânico, entre outros:

httpv://www.youtube.com/watch?v=liNVaGWYHYc

Além disso, podemos destacar outras três áreas onde existem diferenças significativas entre ambos. Estas três áreas seriam a gramática, escrita e vocabulário. Para facilitar, daqui pra frente chamarei o inglês britânico de BrE (British English) e o inglês americano de AmE (American English).

Com relação à escrita, algumas palavras que têm mesmo significado são escritas de maneira um pouquinho diferente. É mais ou menos como a palavra contato no Brasil e contacto em Portugal, antes da reforma ortográfica. As principais situações são as seguintes:

  • palavras que em BrE terminam em -our terminarão em -or no AmE. Ex: colour -> color; humour -> humor; flavour -> flavor;
  • palavras terminadas em -re no BrE terão terminação -er em AmE. Ex: litre -> liter; theatre -> theater;
  • palavras com final -ise ou -yse têm final -ize ou -yze nos EUA. Ex: realise -> realize; analyse -> analyze;
  • palavras que na Inglaterra terminam em -ence terminarão em -ense do lado de cá do Atlântico (pelo menos pra quem mora no Brasil). Ex: defence – defense.

Claro que sempre existem exceções, mas no geral seriam esses os principais exemplos que tomei conhecimento.

Já quando o assunto é vocabulário, existem algumas palavras que têm sentido diferente em um país e em outro, e tem outras que possuem mais de uma maneira de dizer. Veja alguns exemplos:

British English American English
anti-clockwise counter-clockwise
articulated lorry trailer truck
autumn autumn, fall
barrister attorney
bill (restaurant) bill, check
biscuit cookie

Se você desejar ver uma lista mais completa, clique aqui ou aqui.

Por fim, temos a parte da gramática, porém como este tema é um pouco mais complexo, falarei em um post separado. Fiquem no aguardo, mas antes vejam este vídeo, que fala de forma resumida o que disse aqui no post. Notem bem o sotaque britânico do locutor:

httpv://www.youtube.com/watch?v=HP_g61r06KY

Até mais,

Ueritom

One Comment

Add a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *