Diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o americano

Este post já foi lido 1310 vezes desde 27/06/2015

Este post é uma continuação do post Algumas diferenças entre o inglês norte-americano e o britânico. Conforme mencionado no post em questão, para que o mesmo não ficasse muito extenso, eu falaria sobre as diferenças de gramática entre essas duas versões do inglês, eu faria um post separado sobre isso. Continuem acompanhando:

PRESENT PERFECT

Present perfect é quando temos algo que aconteceu no passado mas que ainda afeta a ação no presente. Sua formação básica é sujeito + have + verbo no particípio + resto da frase. Ex: I have lost my pen. Ambos países usam as duas formas, porém o inglês americano aceita também o Simple Past nestes casos. Sendo assim, a frase acima poderia ficar também I lost my pen. Veja outros exemplos:

  • I have just seen her (ambos) ou I just saw her (Inglês Americano)
  • He has gone home (ambos) ou He went home (Inglês Americano)
british-english-vs-american-english

INDICANDO POSSE

Os britânicos quando querem dizer ou perguntar que possuem algo usam have/has got, sem o auxiliar do. Ex: Have you got a car? (Você tem um carro?). Já nos EUA, além dessa forma, pode-se usar também apenas have, com o uso do auxilar do para frases negativas e interrogativas: Do you have a car?

Veja também:  Diferenças de pronúncia entre o inglês britânico e o americano

WILL/SHALL

No inglês Britânico é comum o uso de Shall na primeira pessoa ao se falar do futuro. Já nos EUA esta palavra é raramente usada.

Ex:

  • I shall/will never forget this favour. (Inglês britânico)
  • I will never forget this favor (Inglês norte-americano)

A palavra shall é também usada quando se vai fazer uma “oferta” no Reino Unido, enquanto que nos EUA usa-se should:

  • Shall I help you with homework? (British English);
  • Should I help you with your homework? (American English);

NEED

No inglês britânico é possível contrair don’t need to, ficando needn’t. Veja um exemplo:

  • You don’t need to reserve boats. (Inglês americano e britânico)
  • You needn’t reserve boats. (Inglês britânico apenas)

Existem ainda vários pequenos detalhes que são diferentes em ambas as versões do inglês. É um pouco difícil falar de tudo por aqui. Para isso, deixo os seguintes links para quem quiser saber mais informações:

Por hoje é isso, aguardem mais conteúdos em breve. Até mais,

Ueritom

4 comentários em “Diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o americano

  • 11 de outubro de 2012 em 21:54
    Permalink

    Olá, post muito bom!
    Poderia me dizer algo sobre a diferença nos pluralism em Inglês britânico e americano?
    Family é singular ou plural, dependendo da ‘escola’ de inglês, para dar um exemplo…

    Obrigada, Thais Coelho

    Resposta

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *