Falsos cognatos (false friends)

Este post já foi lido 1604 vezes desde 27/06/2015

Você provavelmente já deve ter ouvido falar que “push” é “empurre” e não “puxe“, apesar da pronúncia parecida. Quem não conhece esta expressão e se depara com ela em uma porta, passará trabalho para abri-la (risos).  Caso queiramos dizer puxe, a palavra é “pull“.

Este um exemplo clássico do que chamamos de falsos cognatos, ou false friends (falsos amigos). São palavras que possuem grafia e/ou pronúncia com alguma palavras em português porém com significado um pouco ou totalmente diferente. É interessante conhecermos os principais casos para não termos problemas de comunicação e assim evitar mal-entendidos.

falsos cognatos false friends

Como exemplo inicial, vou citar a palavra college. Ela lembra colégio, porém o seu significado real é faculdade. Se quisermos nos referir a colégio, a expressão é high school. Ou seja, a pessoa termina de estudar no colégio e vai para o college (risos). Mais um exemplo seria a palavra decepction, que significa fraude, e não decepção.

Isso ocorre pois uma palavra com grafia parecida pode ter origem diferente. Uma palavra que em português tem origem no latim, em inglês pode ter originado do grego ou de algum idioma nórdico ou anglo-saxão, uma vez que o inglês é derivado destas línguas.

Veja também:  Palavras com grafia e significado parecidos em inglês e português

O jeito então é conhecê-las e tentar por em prática. Sugiro que você crie frases no estilo mnemônica para facilitar a “gravação”.

Ex:

  • Lúcia ficou decepcionada com a fraude (deception) que sofreu da sua sócia.
  • Marcelo tem o costume de usar fantasia (costume) de pirata no carnaval.
  • Minha irmã não pretende ir à escola hoje. Para isso ela vai fingir (to pretend) que está doente.
  • Eu não me recordo de ter feito esta gravação (record) para você.

Acho que deu para pegar o espírito da coisa, não é? Crie frases neste estilo e deixe nos comentários. Quero ver a criatividade dos leitores. Se tiver bastante colaborações, criarei um post apenas com essas frases, para compartilhar com todo mundo. O que acham?

Abaixo tem uma lista de alguns falsos amigos, que achei na internet. Para ver o resto da lista, visite-o. Segue a lista:

Actually (adv) – na verdade , de fato
Agenda (n) – pauta do dia, pauta para discussões
Amass (v) – acumular, juntar
Anthem (n) – hino
Antecipate (v) – prever; aguardar, ficar na expectativa Application (n) – inscrição, registro, uso
Appointment (n) – hora marcada, compromisso profissional Appreciation (n) – gratidão, reconhecimento
Argument (n) – discussão, bate boca
Assist (v) – ajudar, dar assistência
Assume (v) – presumir, aceitar como verdadeiro
Attend (v) – assistir, participar de
Audience (n) – platéia, público
Balcony (n) – sacada, varanda suspensa
Beef (n) – carne de boi/vaca
Brand (n) – marca
Cafeteria (n) – refeitório, bandejão
Carton (n) – caixa de papelão, embalagem “longa vida”
Casualty (n) – baixas (mortes ocorridas em acidente ou guerra) Cigar (n) – charuto
Collar (n) – gola, colarinho, coleira
College (n) – faculdade
Commodity (n) – artigo, mercadoria
Competition (n) – concorrência
Comprehensive (adj) – abrangente, amplo, extenso
Compromise (v) – entrar em acordo, fazer concessão
Conceal (v)- esconder
Confident (adj ) – confiante
Contest (n) – competição, concurso
Convenient (adj) – prático
Costume (n) – fantasia (roupa) 

Se você desejar uma lista mais completa, você pode fazer download clicando no botão abaixo:

Veja também:  Palavras com grafia e significado parecidos em inglês e português

[wpdm_file id=6]

Por hoje é isso, espero que tenham gostado. Dúvidas ou sugestões, fiquem à vontade para deixar comentários.

Até mais,

Ueritom

Um comentário em “Falsos cognatos (false friends)

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *