Idioms relacionados a animais

Este post já foi lido 1047 vezes desde 27/06/2015

Hoje venho falar mais um pouco sobre idioms em inglês. Os posts mais recentes relacionados a este tema foram separados em “categorias”, como cores e corpo humano. Este post fala sobre alguns idioms relacionados a animais. Caso você não saiba o que são idioms, clique aqui antes de prosseguir.

idioms relacionados a animais em ingles

Seguirei o mesmo “sistema” dos outros posts relacionados a idioms: o idiom em negrito e o seu significado ao lado. Caso haja equivalente em português, será mencionado também.

Segue a lista:

  • a cash cow: um produto ou serviço que é muito lucrativo;
  • a dark horse: um candidato a cargo eletivo que é pouco conhecido do público;
  • a little bird told me: obter informação de uma pessoa a qual não deseja-se revelar quem. Equivalente literal a um passarinho me contou;
  • ants in one’s pants: não conseguir “parar quieto” devido a nervosismo ou ansiedade;
  • a wolf in sheep’s clothing: alguém que aparenta ser bom, mas no fundo é mau e tem segundas intenções. Equivalente a lobo em pele de cordeiro;
  • (the) birds and the bees: educação sexual através de estórias, como a da “cegonha”;
  • cat nap: um cochilo de curta duração;
  • cat’s got one’s tongue: dito a alguém que não fala, geralmente devido a timidez. Equivalente a o gato comeu sua língua;
  • chicken out: desistir de fazer algo em cima da hora, geralmente por medo;
  • copycat: cópia do trabalho de outra pessoa (plágio);
  • cry wolf: dar um alarme falso;
  • curiosity killed the cat: se dar mal por ser muito curioso. Equivalente literal de a curiosidade matou o gato;
  • dog days: dias muito quentes;
  • eat like a horse: comer muito;
  • fight like cats and dogs: discutir e/ou brigar com alguém, geralmente alguém conhecido;
  • get the lion’s share: obter a maior parcela ou porcentagem de algo (uma herança, por exemplo);
  • have a cow: ficar muito bravo ou chateado por causa de algo;
  • hold your horses: conselho dado, com sentido de “aguarde e seja paciente”;
  • in a pig’s eye: algo que é pouco provável de acontecer;
  • lead a dog’s life: levar uma vida miserável. Equivalente a ter uma vida de cão;
  • monkey around with something/somebody: brincar ou passar longo tempo “entretido” com algo ou alguém;
  • monkey business: atividade ilegal ou antiética;
  • piggy bank: recipiente, geralmente em forma de porco, usado para guardar dinheiro (geralmente moedas) para gastar em algo no futuro. É o equivalente ao nosso “porquinho”;
  • pig out: comer muito de alguma coisa;
  • put the cart before de horse: fazer as coisas na ordem “errada”. Equivalente a por o carro na frente dos bois;
  • rain cats and dogs: chover muito;
  • the black sheep of the family: uma pessoa que não é muito bem vista em uma família. Equivalente literal a ovelha negra da família;
  • top dog: a pessoa mais importante de uma empresa;
  • until the cows come home: até tarde, por um longo período de tempo;
  • when the cat’s away, the mice will play: esse é o equivalente a quando os gatos saem, os ratos fazem a festa, ou seja, se não tem ninguém “olhando”, você faz coisas que não faria em outras situações;

Esses são alguns dos idioms relacionados a animais mais comuns em inglês. Se você conhecer outros e quiser deixar a sua contribuição, escreva nos comentários.

Até mais,

Ueritom

2 Comments

Add a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *