Idioms relacionados ao corpo humano – parte 1

Este post já foi lido 1276 vezes desde 27/06/2015

Após a boa aceitação que o post Idioms relacionados a cores teve, publico hoje outra lista de idioms “categorizada”. O tema desta vez é sobre corpo humano, tanto partes dele quanto atos relacionados a ele, como breathe (respirar). Farei no mesmo estilo da outra vez: o idiom em negrito, uma descrição, e caso haja algum equivalente em português, mencioná-lo-ei também.

idioms corpo humano

Esta lista é maior que a outra. Sendo assim, para o post não ficar muito extenso, irei dividi-la em duas partes. Vamos à parte 1:

  • a bad hair day: (informal) aqueles dias onde tudo dá errado. Mais ou menos equivalente a levantar com o pé esquerdo.;
  • a bundle of nerves: alguém que está muito nervoso e/ou ansioso. Equivalente a uma pilha de nervos;
  • a slip of the tongue: pequeno erro cometido ao falar;
  • as dry as bone: muito seco;
  • behind someone’s back: fazer algo contra alguém ou falar de alguém quando a pessoa não está perto.  Equivalente a falar pelas costas;
  • blood in the carpet: muitos problemas;
  • Achiles’ heel: uma fraqueza ou ponto fraco que pode resultar em falha. Equivalente, como você pode deduzir, a Calcanhar de Aquiles;
  • bite/hold your tongue:  usado quando você quer muito dizer uma coisa, mas tem que “se segurar” para não falar. Equivalente a minha língua está coçando;
  • breathe easy/easier: relaxar após uma situação estressante. Equivalente a respirar aliviado;
  • by word of mouth: usado quando algo ou alguém está “bem falado”, sem necessidade de propaganda. Equivalente ao “boca a boca”;
  • find your feet: adaptar a um novo lugar ou situação;
  • get it off your chest: quando você “desabafa” com alguém sobre algo que está te incomodando. Mais ou menos equivalente a tirar um peso das costas;
  • hard to swallow: algo difícil de acreditar. Equivalente literal a difícil de engolir;
  • heads will roll: usado para dizer que pessoas irão perder o emprego devido a algum erro cometido. Equivalente a cabeças vão rolar;
  • lend someone a hand: ajudar alguém. Equivalente a dar uma mão;
  • let your hair down: fazer algo sem se preocupar com o que os outros irão pensar;
  • lose your head: ficar muito irritado com algo. Semelhante a perder a cabeça;
  • more than meets the eye: quando algo é mais “complexo” ou importante do que parece a princípio. Tem a ver com o buraco é mais embaixo;
  • music to your ears: quando ouvimos exatamente o que gostaríamos de ouvir. Equivalente literal a música para os meus ouvidos;
  • nerves of steel: quando alguém é bastante corajoso e não costuma ter medo de muita coisa;
  • on the other hand: usado quando vamos constrastar duas ideias. Equivalente a por outro lado;
  • see eye to eye: concordar totalmente com alguém sobre algo;
  • shoot yourself in the foot: fazer algo, geralmente não muito “esperto”, que irá prejudicar o autor da ação. Equivalente a dar um tiro no pé;

Em breve a parte 2 desta lista.

Até mais,

Ueritom

4 Comments

Add a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *