A língua Inglesa que nós desconhecemos…

Este post já foi lido 2434 vezes desde 27/06/2015

É muito comum nós brasileiros inserirmos algumas palavras inglesas em nosso vocabulário. Palavras como add, enter, download, pause… até aí tudo bem. O problema é quando nós cometemos alguns excessos O que eu quero dizer é que nem todas as palavras que usamos em inglês tem o mesmo significado para os norte-americanos ou britânicos.

Vejamos alguns exemplos:

Body – “Body” é uma palavra inglesa que significa “corpo”. Mas aqui no Brasil, chamamos aquela blusinha coladinha que as meninas usam para fazer ginástica de “body”, enquanto os americanos o chamam de “body stocking”.

Outdoor: Para nós, aquele painel enorme de mídia, se chama outdoor. Os americanos o chamam de billboard, e os britânicos de hoarding. No entanto, a palavra “outdoor”em ingles significa “ao ar livre”ou “do lado de fora”.

ingles que desconhecemos

Box: Todos sabem que esta palavra, em inglês significa “caixa”. Então tomamos banho dentro de uma caixa?? Claro que não, a parte do banheiro em que tomamos banho se chama “shower stall”.

Cooper: Os atletas adoram acordar cedo para “fazer Cooper”. Mas será que os ingleses gostam de fazer Cooper?? Não, Cooper para eles se diz “ jogging”. A palavra Cooper veio do nome de Dr. Keneth H. Cooper, considerado o pai da aeróbica. Talvez seja este o motivo que nós batizamos o “jogging” de Cooper.

Making off: “Making of” é um vídeo que revela o que acontece nos bastidores durante a gravação de um conteúdo audiovisual. É uma expressão em inglês cuja tradução é “feitura de” ou “fazimento de”, por isso, a maneira correta de escrever é “making of”, com um “f”apenas. É comum vermos pessoas escreverem “Making off”.

Shopping: Esta palavra deriva do gerúndio do verbo “to shop” (comprar). E nós brasileiros, batizamos os grandes centros comerciais de Shopping. Em inglês, shopping se diz mall.

Pen drive: Nós chamamos aquele dispositivo pequeno que plugamos nos computadores para salvar arquivos, fotos e música de pen drive. Eu até hoje não sei o motivo de terem “batizado” este objeto de “pen-drive”. Em inglês, esta palavra simplesmente não existe. Aquele objeto que substituiu o cd e o disquete em inglês se chama flash drive.

Step (estepe): Se você disser a um americano que você não pode dirigir porque seu “step” (estepe) está furado, eles vão ficar te olhando com uma cara de interrogação. A palavra correta para isto é spare tire. A palavra step, no entanto, tem outro significado. Em inglês, esta palavra significa passo ou fase.

Smoking: Que homem não gosta de usar um elegante smoking para ir a uma festa de gala? Em inglês, este elegante traje masculino se chama tuxedo. “Smoking” para os americanos é apenas o verbo “to smoke”(fumar) no gerúndio.

Tenho certeza que depois de ler este post, vocês não vão pagar mico quando for para o exterior.

Espero que tenham gostado,

Até a próxima,

Rita.

13 Comments

Add a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *